Равиль Сабиров, известный в Набережных Челнах журналист и драматург, написал детективный роман на татарском языке. На днях произведение «Фәхрине үтереп ташладылар» издано Татарским книжным издательством, а 10 августа в Казани состоится автограф-сессия автора.
Равиль Сабиров долгое время работал журналистом в Челнах, сейчас живет в Альметьевске. Его пьесы, написанные под литературным псевдонимом Равил Сабыр, не раз ставились на сцене челнинского татарского драмтеатра.
Роман Сабирова вызвал диаметрально противоположные отзывы читателей. В разговоре с Chelny-biz.ru он рассказал о создании, сюжете и критике произведения и почему его название сложно перевести на русский язык.
По словам писателя, дословный перевод названия романа на русский язык звучит так: «Фахри убили и выбросили».
— Несуразица какая-то получается! Поэтому, когда у меня спрашивают, как правильно перевести на русский, говорю, что лучше сделать не дословный, а смысловой перевод — «Чисто татарское убийство», — рассказал Сабиров.
Речь в романе идет о четырех друзьях, которые в студенческую пору делили одну комнату в общежитии. Молодые, подверженные юношескому максимализму, они дали клятву друг другу, что посвятят свои жизни служению народу.
— Это было в 90-х: парад суверенитетов, мечты о том, что все национальные республики станут независимыми. Но как известно, жизнь сложная штука. Кто-то из четверки друзей уезжает за границу, кого-то съедает быт, третий в погоне за длинным рублем ударяется в бизнес, были и такие, кто изначально эту клятву не воспринимал всерьез. А для главного героя все было очень серьезно. Проходит 20 лет и каждый из друзей получает от него письмо с приглашением в люкс-номер богатой гостиницы и с предложением, от которого нельзя отказаться, как говорится в фильме «Крестный отец», — продолжил Сабиров.
Рассказывать полностью содержание романа спикер не стал, однако заметил, что есть такое понятие как ответственность поколения.
— Этот роман — попытка оценить тот путь, который прошло поколение 90-х. Что оно могло и что не сделало? Какие возможности упустило? Почему наши юношеские мечты не стали реальностью? То есть это такая достаточно жесткая вещь, но, как ни странно, много было отзывов о том, что татарской литературе давно не хватало такой беспощадной мужской прозы. Хотя в одной статье написали, что это произведение не имеет никакого отношения к жанру романа, что это просто скучнейший, длиннющий рассказ ни о чем. Ну, не зашло человеку — бывает, всем не угодишь, — с улыбкой отметил Сабиров.
По словам Сабирова, идея произведения появилась у него больше 12 лет назад, но все как-то «не писалось, не шло».
— Время от времени в мыслях я возвращался к героям романа, думал об их мотивации, сюжетная линия все больше развивалась, короче говоря, произведение несколько лет дописывалось в голове,— признался писатель.
Два года назад комиссия при президенте РТ Рустаме Минниханове по вопросам сохранения и развития татарского языка объявила конкурс литературных произведений.
— Коллеги, друзья, братья по перу начали говорить, что я обязательно должен принять участие. Однако я все не горел большим желанием, ведь целый день говорить, мыслить, писать на работе на русском, а потом вечером перестроиться на татарский, на совершенно другую тематику, атмосферу, очень тяжело. Но в один прекрасный день я получил предложение, от которого нельзя было отказаться, — поделился Сабиров. — Поступил звонок от достаточно влиятельного и авторитетного человека, который сказал, что очень важно, чтобы на конкурс приходили хорошие и сильные работы, чтобы потом их можно было бы перевести на русский, турецкий и другие языки. И вот этот человек говорит: «Я посоветовался со знающими людьми, они назвали три фамилии — тех, кто может написать хорошие работы. Среди них и твое имя, Равиль, мы очень на тебя рассчитываем». Когда такие люди с такими просьбами обращаются, им очень тяжело сказать нет, у нас в Татарстане так не принято. И все свои выходные, отпуск, ночные часы, я потратил на этот роман. Благо, начало было. То есть в голове он у меня был обдуман сто раз. Нужно было только перевести все на бумагу. Этим я и занимался четыре месяца и еле-еле успел к сроку сдачи произведения.
В результате роман «Фәхрине үтереп ташладылар» занял третье место в номинации «Роман». В дальнейшем Сабиров планирует самостоятельно перевести произведение на русский язык. Он также поделился, что сегодня работает над инсценировкой своего произведения, один из театров Татарстана планирует выпустить по нему спектакль в следующем году.
Юлия
Раушания
юрист
Раушания